天才一秒记住【爱看书】地址:https://www.aksss.org
七、方言白话圣经的意义
banner"
>
1.中国历史上数量最大和流通范围最广的方言白话作品
中国传统古白话不但已有千年历史,而且还有自己的文学作品,如《红楼梦》《西游记》等。
早在宋元时代,中国古代文学语言的系统里,已经形成了文言和白话两套成熟的书面书写表达系统。
但传统白话一直处于社会中下阶层需要的位置上,常常被所谓“阳春白雪”
的“功名人士”
认为是“下里巴人”
,始终没有进入中国社会的主流。
“白话”
被作为雅文学语言文字基础的文言系统视为“鄙俗”
的存在,虽然雅文学有时也吸收某些俗文学的营养,但是二者各有自己的发展空间和逻辑形式,并不在相同的领域里并存,所需求和供应的对象也是不一样的。
传统白话的文字表达范围有一定的限制,几乎始终围绕着官话白话进行创作和使用。
除官话外,其他地域性方言,如闽方言、吴方言、客家方言等,没有出现过大篇幅的方言作品。
清末之前,小说大量使用官话白话,用非官话白话的纯粹方言来写作的则并不多见。
其中,影响较大的有用北京官话撰写的文康的《儿女英雄传》、石玉昆的《七侠五义》,用扬州话撰写的邹必显的《飞跎子传》,用苏州话撰写的韩子云的《海上花列传》和张春帆的《九尾鱼》等为数很少的几部。
而这些作品,仅在对白中才使用方言。
比较常见的方言作品是南方的弹词,但也并非通篇都是方言。
以吴音弹词为例,它在叙述和生旦说唱部分多用书面语,只有在丑角的说唱部分才用吴语口语。
因此,虽然汉语的方言发音非常复杂,但是绝大多数都处于口语状态,没有采用文字的方式记录下来。
方言文献资料只保存在一些方言文学作品中,如方言小说、地方戏曲、民歌等。
但其中的方言成分大多是不纯粹的,或者只是掺杂了一些方言词汇,或者只是人物对白使用方言。
因为当时中国语言文字,无论是使用还是研究,重心都还在古代文献或书面语上。
而传教士翻译的方言圣经,则是最好地保存了这些方言的作品。
可以讲,有些方言圣经是这些方言为数极少的文字作品之一。
方言白话圣经是中国历史上数量最大、范围最广的方言白话作品。
从语言学的角度来讲,白话圣经译本几乎已经蕴成了一个语言学的语料宝库。
白话圣经已经构成了长篇大论、文体多种的典籍,形成了成篇都是某种方言白话口语的书籍。
多种方言白话都有《圣经》译本全本,而一本圣经全本的汉字可以多达近100万字,形成了非常完整、成篇的语料。
从语言的时段来讲,这些圣经译本几乎是同一时期不同地点的方言资料,从南到北,从东到西,涉及了最大的地域范围。
因其都是对圣经的翻译,语言的内容和词句语句也呈现出最大限度的相同,易于进行方言对比研究,特别是词汇和语法方面的异同对比研究。
从写作方式来看,白话圣经几乎包括了所有的文学形式,如对话、叙述、诗歌、散文等,远远超过了传统方言作品的文学形式。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!