天才一秒记住【爱看书】地址:https://www.aksss.org
六、官话方言白话圣经汉字本
banner"
>
官话是最重要的汉语方言,主要分布于长江以北,长江以南(包括四川、贵州、云南三省,湖北西北角,镇江至九江的部分沿长江地区),河西走廊及新疆等26个省市自治区。
其通行范围之广、使用人口之多,是汉语中任何一种方言都不能与之相比的。
按照内部差异,官话又可分为江淮分支、北京分支、西南分支、胶辽分支、冀鲁分支、东北分支、中原分支、兰银分支8个分支。
其中前5个分支与圣经翻译有关。
相比来讲,官话方言圣经译本比东南沿海地区的方言译本出现的时间晚。
这是因为基督教之传入中国,是从东南沿海逐渐向北、向内地发展的。
这时的《圣经》汉译已取得了相当大的成果:1822年,第一本汉文《圣经全书》——马士曼译本——在印度塞兰坡出版;1823年,马礼逊译本在今马六甲出版;1837年和1840年,郭士立译本的《新约全书》和《旧约全书》在巴塔维亚(今雅加达)出版;1852年和1854年,委办译本的《新约全书》和《旧约全书》出版;1864年,裨治文译本出版;1868年,高德译本出版。
这些早期《圣经》汉译本均为深文理译本,即非常深奥的书面文言文。
所以,对当时绝大多数没有受过书本教育的中国人来说,研读理解文字深奥、与中国传统文化完全不同的《圣经》,是一件非常困难的事情。
这对基督福音在中国的传播也是不利的。
此外,在中国各地的传教士为了基督福音的传播,还出版过一些用方言汉字或传教士创造的方言罗马字翻译的单卷本和全本《圣经》。
方言《圣经》相对简单易懂,但都是早期对外国传教士开放和传教士能到达的东南沿海一带的方言土语。
例如,1847年第一本方言圣经——上海话的《约翰书》——出版,1852年第一本方言罗马字圣经——宁波话的《路加福音书》——出版。
但对广大的北方官话地区来说,这些方言译本并没有什么实际意义。
1.江淮分支:南京官话汉字本
南京话属官话方言江淮分支。
南京官话译本有汉字本15种。
[37]
上海开埠后,最早到达上海的英国伦敦会传教士麦都思已经深刻地意识到官话的重要性。
麦都思与英国伦敦会传教士施敦力合作督导一名南京人,将他们已翻译出版的委办译本《新约全书》的文言文修改译成南京官话。
[38]1854年,英国圣经会在上海出版了10万册南京官话译本《马太福音》。
[39]这是圣经中文第一本官话译本。
1857年,英国圣经会在上海出版了南京官话译本《新约全书》,约5万册。
1869年,英国圣经会在上海出版了5万册南京官话译本《新约全书》的修订本。
[40]
一直以来,圣经翻译者们都认为,南京官话译本不是非常准确的翻译。
然而作为基督教第一部官话译本,它被视为开路先锋的译本,深深影响了后来的中文圣经翻译方向。
[41]除了某些音译的改变和中国成语的运用外,南京官话译本也引入了某些非常口语化的片语。
这表明这部新约的语言是基于官话口语的,而不是试图创造一种官话的文学形式。
表4-11南京官话汉字本、和合官话汉字本比较
2.北京分支:北京官话汉字本
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!