天才一秒记住【爱看书】地址:https://www.aksss.org
三、闽方言白话圣经汉字本
banner"
>
闽方言分布在福建,广东东部,海南东部、南部和西南部,浙江东南部以及台湾地区。
圣经翻译与闽方言6个分支中的5个分支有关,即闽东分支的福州话,闽南分支的厦门话和汕头话,莆仙分支的兴化话,闽北分支的建阳话,琼雷分支的海南话。
其中,福州话、厦门话、汕头话3种方言才有圣经汉字本。
1.闽东分支南片:福州话汉字本
福州话属闽方言的闽东分支南片,其圣经译本又称榕腔译本,有汉字本42种、罗马字本9种和国语注音字母本5种。
这些译本早期多为汉字本,后期多为罗马字本。
[18]
最早的汉字本是1852年美国圣经会在福州出版的美国美以美会怀德(MosesClarkWhite)翻译的《马太传福音书》。
1852年,《马可传福音书》在福州出版。
[19]1853年,美国公理会弼来满(Lyma)的《新约全书》、美国美以美会麦利和(RobertSamuelMaclay)的《约翰福音》出版[20]。
1854年,温敦翻译的《马太福音》和《约翰福音》出版。
1856年,英国圣经会在福州出版了温敦等人翻译的《新约全书》。
同年,美国圣经会出版了由弼来满,美国公理会卢公明(JustusDoolittle)、摩怜(CabebCookBaldwin)和麦利和翻译的《新约圣经》,1866年修订后再版,1869、1878、1891年又再印。
[21]1910年,经过传教士的再修订,最后一本福州方言的汉字本《新约全书》出版。
表4-3福州话汉字本、和合官话汉字本比较(1)
1866年,美国圣经会在福州出版麦利和翻译的《约伯记》。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!