爱看书

二吴方言白话圣经汉字本(第1页)

天才一秒记住【爱看书】地址:https://www.aksss.org

二、吴方言白话圣经汉字本

banner"

>

吴方言6个分支中,有4个分支与圣经翻译有关,即太湖分支的上海话、苏州话、宁波话、杭州话,台州分支的台州话,瓯江分支的温州话,婺州分支的金华话。

鸦片战争结束后,广州、上海、宁波、厦门和福州等东南沿海城市,率先成为最早对外开放的港口城市。

这些地方是中国人口十分密集、方言最为繁杂的地区之一,后来成了基督教事业最为发达的地区,最早产生圣经方言译本的地区。

最早的方言圣经汉字本(上海话)就产生在吴方言区域。

1.太湖分支苏沪嘉小支:上海话和苏州话汉字本

上海话属于吴方言区太湖分支苏沪嘉小支。

上海是中国最早传播基督教的地区之一,也产生了最早的方言圣经译本。

上海话圣经译本有汉字本30种。

[7]

最早的上海话汉字本是《约翰书》,1847年在上海出版,由英国伦敦会传教士麦都思翻译,共91叶。

它也是第一本《圣经》方言汉字本。

[8]

1848年,传教士在上海出版了英国伦敦会传教士美魏茶(Williame)翻译的《马太福音》,在宁波出版了内地会麦克拉奇(ThomasMcClatchie)翻译的《路加福音》。

[9]1850年,美国圣公会文惠廉(W.JonesBoone)等翻译的《马太传福音书》出版。

他还译有《约翰传福音书》《使徒保罗达罗马人书》《马可传福音书》。

[10]1871年,美国圣经会出版了《四福音书》。

1881年、1882年,美国北长老会范约翰(JohnM.W.Farnham)、汤姆生(A.Thomson)和美国监理会蓝柏(J.W.Lambuth)修订的《新约全书》出版。

[11]1893年和1894年,和合本上海话的《马可福音》和《路加福音》在上海出版。

1897年,和合本《新约全书》出版。

1908年,美国圣经会出版《圣经全书》和合本的上海话译本汉字本,由美国监理会潘慎文(AlvinP.Parker)、范约翰,美国基督会惠雅各(JamesWare)、汤姆生,英国伦敦会包克私(ErBox),美国浸礼会台物史(D.H.Davis),美国北长老会薛思培(JohnA.Silsby)代表几个基督教差会共同翻译。

[12]

1854年,美国圣经会在上海出版了文惠廉和吉牧师翻译的《创世纪》。

这是上海话的第一本《旧约》。

1882年,英国伦敦会慕维廉(W.Muirhead)译成了《诗篇》。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

小阁老吞神至尊大周仙吏酒神真武狂龙崩坏星河仙道邪君萌宠甜心:恶魔少爷深深吻少年王天神诀择天记携空间嫁山野糙汉,暴富荒年初唐峥嵘命运守望者我真不是大佬我缔造上古天庭的那些年我,天煞孤星,爱好交友洪荒:开局通天偷看我日记,自废圣位一切从宝芝林开始神算小奶团驾到天医出狱人在死牢马甲成圣风水秘闻实录武动之武祖再临星际:炎黄崛起