天才一秒记住【爱看书】地址:https://www.aksss.org
二、吴方言白话圣经汉字本
banner"
>
吴方言6个分支中,有4个分支与圣经翻译有关,即太湖分支的上海话、苏州话、宁波话、杭州话,台州分支的台州话,瓯江分支的温州话,婺州分支的金华话。
鸦片战争结束后,广州、上海、宁波、厦门和福州等东南沿海城市,率先成为最早对外开放的港口城市。
这些地方是中国人口十分密集、方言最为繁杂的地区之一,后来成了基督教事业最为发达的地区,最早产生圣经方言译本的地区。
最早的方言圣经汉字本(上海话)就产生在吴方言区域。
1.太湖分支苏沪嘉小支:上海话和苏州话汉字本
上海话属于吴方言区太湖分支苏沪嘉小支。
上海是中国最早传播基督教的地区之一,也产生了最早的方言圣经译本。
上海话圣经译本有汉字本30种。
[7]
最早的上海话汉字本是《约翰书》,1847年在上海出版,由英国伦敦会传教士麦都思翻译,共91叶。
它也是第一本《圣经》方言汉字本。
[8]
1848年,传教士在上海出版了英国伦敦会传教士美魏茶(Williame)翻译的《马太福音》,在宁波出版了内地会麦克拉奇(ThomasMcClatchie)翻译的《路加福音》。
[9]1850年,美国圣公会文惠廉(W.JonesBoone)等翻译的《马太传福音书》出版。
他还译有《约翰传福音书》《使徒保罗达罗马人书》《马可传福音书》。
[10]1871年,美国圣经会出版了《四福音书》。
1881年、1882年,美国北长老会范约翰(JohnM.W.Farnham)、汤姆生(A.Thomson)和美国监理会蓝柏(J.W.Lambuth)修订的《新约全书》出版。
[11]1893年和1894年,和合本上海话的《马可福音》和《路加福音》在上海出版。
1897年,和合本《新约全书》出版。
1908年,美国圣经会出版《圣经全书》和合本的上海话译本汉字本,由美国监理会潘慎文(AlvinP.Parker)、范约翰,美国基督会惠雅各(JamesWare)、汤姆生,英国伦敦会包克私(ErBox),美国浸礼会台物史(D.H.Davis),美国北长老会薛思培(JohnA.Silsby)代表几个基督教差会共同翻译。
[12]
1854年,美国圣经会在上海出版了文惠廉和吉牧师翻译的《创世纪》。
这是上海话的第一本《旧约》。
1882年,英国伦敦会慕维廉(W.Muirhead)译成了《诗篇》。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!