天才一秒记住【爱看书】地址:https://www.aksss.org
“朗拿度?梭勒”
,这个充满时代特色的音译名,听起来像某个球星,实在有些出戏。
莱昂纳尔好不容易忍住笑,继续往下读,几行对自己的简介过后,就是正文:
【阿?卑斯酒肆之制,?於他?:?街曲尺巨?,?中置冰桶沸?,可使?酒瞬息得宜?之?。
?工者,薄暮散工,??一?沽冰醴??此廿?前?,今需二?-倚?立啜,酣然?憩......】
严复的文言功底无疑是深厚的,用词古雅凝练,力求符合这个时代中国士大夫的阅读习惯。
他将“L形的大吧台”
译为“曲尺巨?”
,将“让每一种酒都在最短时间里达到合适的饮用温度”
浓缩为“可使诸酒瞬息得宜饮之温”
,颇为精妙。
“醴”
在中文中指的是甜酒,“冰醴”
指代冰镇啤酒,也算雅致。
然而,莱昂纳尔的眉头却渐渐锁紧。
这种高度凝练、远离日常口语的文言,固然优雅,却像将原文中那种冷峻的现实感隔绝开来。
鲁迅原作《孔乙己》的力量,恰恰在于那种近乎白描的白话文叙述,在于“小伙计”
视角的平凡与真切。
莱昂纳尔的《老卫兵》,则是在法语当中复原这种冷峻、客观的风格。
而严复的译文,却不由自主地带上了一层旧式文人的“雅驯”
滤镜。
他将“做工的人”
译为“?工者”
,将“爽快地喝了休息”
译为“酣然暂息”
,将“大抵没有这样阔绰”
译为“大抵无此豪阔”
……………
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!