天才一秒记住【爱看书】地址:https://www.aksss.org
§5、《尤利西斯》
banner"
>
为20世纪的小说写作开拓了新天地,无视这样里程碑式的作品,就是一种缺憾,一种落后,一种损失。
翻译家黄雨石在他中译乔伊斯《一个青年艺术家的画像》的译后记里提到,《尤利西斯》和《芬内根的觉醒》是作者更为重要的两部书,但难以译成其他任何语种,更不用说汉语了。
单从这个意义上讲,萧乾、文洁若夫妇历时四年,合作翻译《尤利西斯》真是对人类文化的一大重要贡献。
他们的出发点其实只有一个,那就是凡具有世界意义而外国有的东西,中国也应该有,否则就是落后。
他们为我们的民族文化填补上一个缺了太久的空白。
有意思的是,当萧乾在研读乔伊斯半个多世纪之后,应上海译林出版社社长李景端先生之约,打算动手翻译,从中国社会科学院文学研究所图书馆里借回几部英文版《尤利西斯》的时候,他发现有部两卷本的《尤利西斯》正是他1939年刚到剑桥时买的。
两本书的边页上满是读书时做的笔记或注释。
书的扉页上还有这样一段描述:“联军因比(利时)王投降,被迫退出北战场时,身为外国男性,每早六点前、晚八点后即不许出门(女性为十点半)。
读此书以消磨日子。”
在翻译过程中,文洁若初译,再由萧乾校订并润色,他努力把艰涩难懂的原作化开,使译文尽可能流畅,口语化,有时还不自觉地打上京腔。
《尤利西斯》书中除夹着法、德、意、西及北欧多种语言外,还时常使用希腊、拉丁、希伯来等古代文字,甚至包括梵文。
再加上乔伊斯经常使用生僻字眼,尤其是古语、俚语及行话,给翻译带来极大的难度。
另外,书中涉及的领域非常之广,描写也是包罗万象,包括哲学、宗教、音乐、天文、地理、风土、法律和医学等许多门类的知识。
表现技法上,荒诞、言情、现实、抽象、意识流等什么笔法都有。
为便于读者和研究者更深入和精确地理解、把握原作的精神,萧、文夫妇参照多种读解、注释读本,共标出5000多个注脚,其中第9章的注释文字几与正文篇幅相等。
关于注释,30年代初萧乾在《国闻周报》上同著名翻译家张谷若就“直译”
、“意译”
打笔仗时,表明过自己对翻译中加注的态度。
他一方面肯定注解详尽这种“傻工夫”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!