天才一秒记住【爱看书】地址:https://www.aksss.org
第九章隋唐以来文化概况
banner"
>
第一节佛经的翻译
没有东汉以后大量佛经的输入,就不会有隋唐以后内容革新的中国文化。
佛经的流传,全赖翻译事业的成功,翻译的成功,又全赖翻译技术长期的改善。
从东汉到唐朝是佛经输入时期,译经家大体分直译、意译两派。
(一)直译派
中国最早译出的佛经,据佛教徒传说是摄摩腾(中天竺人,东汉初到中国)、竺法兰(中天竺人)共译的《四十二章经》一卷。
《四十二章经》约二千余字,仿《论语》体裁,总摄佛学要旨,文义通显,梁启超证明它是后人伪造书,绝非东汉译本(印度并无原本)。
这就是说,东汉到东晋,所有译出经典,全是直译,没有意译,《四十二章经》是著述,不得误认为译本。
东汉末年安清(安息国人)译出经论三十九部,译家称安清译本“辩而不华,质而不野,为群译之首”
。
同时支谶(月支国人)译经十余部,也被称为“深得本旨,毫不加饰”
。
他们是中国最早的译经家,都是照原本直译,所谓“弃文存质(实),保存经意”
,成为译家共遵的规律。
三国时代胡僧东来愈众,译经也愈多,文辞朴质,只供佛徒诵习,不为士大夫所称道。
西晋初,法护通西方三十六种语言,译经一百六十五部。
法护是华化的外国人(本月支人,世居敦煌郡),又得信士聂承远参正文句,删除烦杂,虽然还是“不辩妙婉显”
,比先前不甚通汉言的胡僧照原本直译,确已改进了一步。
前秦苻坚时,秘书郎赵政开始有组织地翻译经典,他聘请中外名僧,协力分工,译《阿毗昙毗婆沙经》。
请僧伽跋澄(胡人)口诵经本,昙摩难提(胡人)笔受为梵文,佛图罗刹(不知何国人,精通汉言)宣译(译成汉言),敏智(中国人)笔受为汉文本。
又译《婆须蜜经》,僧伽跋澄、昙摩难提、僧伽提婆三人共诵梵本,佛念(中国人)宣译,惠嵩笔受,道安、法和二人共同校定。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!