爱看书

第九章 隋唐以来文化概况(第1页)

天才一秒记住【爱看书】地址:https://www.aksss.org

第九章隋唐以来文化概况

banner"

>

第一节佛经的翻译

没有东汉以后大量佛经的输入,就不会有隋唐以后内容革新的中国文化。

佛经的流传,全赖翻译事业的成功,翻译的成功,又全赖翻译技术长期的改善。

从东汉到唐朝是佛经输入时期,译经家大体分直译、意译两派。

(一)直译派

中国最早译出的佛经,据佛教徒传说是摄摩腾(中天竺人,东汉初到中国)、竺法兰(中天竺人)共译的《四十二章经》一卷。

《四十二章经》约二千余字,仿《论语》体裁,总摄佛学要旨,文义通显,梁启超证明它是后人伪造书,绝非东汉译本(印度并无原本)。

这就是说,东汉到东晋,所有译出经典,全是直译,没有意译,《四十二章经》是著述,不得误认为译本。

东汉末年安清(安息国人)译出经论三十九部,译家称安清译本“辩而不华,质而不野,为群译之首”

同时支谶(月支国人)译经十余部,也被称为“深得本旨,毫不加饰”

他们是中国最早的译经家,都是照原本直译,所谓“弃文存质(实),保存经意”

,成为译家共遵的规律。

三国时代胡僧东来愈众,译经也愈多,文辞朴质,只供佛徒诵习,不为士大夫所称道。

西晋初,法护通西方三十六种语言,译经一百六十五部。

法护是华化的外国人(本月支人,世居敦煌郡),又得信士聂承远参正文句,删除烦杂,虽然还是“不辩妙婉显”

,比先前不甚通汉言的胡僧照原本直译,确已改进了一步。

前秦苻坚时,秘书郎赵政开始有组织地翻译经典,他聘请中外名僧,协力分工,译《阿毗昙毗婆沙经》。

请僧伽跋澄(胡人)口诵经本,昙摩难提(胡人)笔受为梵文,佛图罗刹(不知何国人,精通汉言)宣译(译成汉言),敏智(中国人)笔受为汉文本。

又译《婆须蜜经》,僧伽跋澄、昙摩难提、僧伽提婆三人共诵梵本,佛念(中国人)宣译,惠嵩笔受,道安、法和二人共同校定。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

战争承包商四合院:这背锅侠我不当了吞噬星空之黑龙传说吞天帝尊诸天最强模拟器超神宠兽店怪谈作者拖更日记超级全能系统混沌规则明日之劫洪荒:开局通天偷看我日记,自废圣位最强家族系统网游之盗版神话哈利波特:虚假的狮院勇士全民转职:开局获得万倍经验增幅电影世界的雇佣兵我的人生可以无限模拟有请小师叔天神诀武侠仙侠世界里的道人传奇驭灵师:出金真的很难吗?重生七十年代:勒少,强势宠异化武道期待在异世界美漫世界霸王轨迹