天才一秒记住【爱看书】地址:https://www.aksss.org
第五节文艺和创作03
banner"
>
亚里士多德只是在一定限度上承认迷狂的:“具有几分迷狂”
,缪灵珠的译解(“或带几分疯狂”
)和拜沃特的译解(“withatouadness”
,“带有点迷狂”
)也是这样。
法伊夫的译解则加重了这种迷狂的分量,译解为“amadman”
(“迷狂者”
、“疯子”
),并对这个疯子的创作心理译解为“inspired”
(“受灵感鼓舞”
),则显然将“迷狂”
和“灵感”
相联系起来,几乎接近于用柏拉图的理解去译解亚里士多德。
罗念生根据厄尔斯的希腊语校订本,另行提出与上述译者们截然不同的译解。
在肯定人们都容易发生某种情感的天然倾向(“人们都具有同样的天然倾向”
)的前提下,将亚里士多德这段话的最后关键性的那句话译解为,亚里士多德只肯定:“诗的艺术……毋宁说是有天才人的事业……后者很灵敏”
,即把诗歌的创作完全归结为是“天才”
,天才的具体内涵是“灵敏”
,只有这样的天才“才能激起人们的忿怒和忧郁”
。
从根本上排斥了诗的艺术与“迷狂”
(“疯狂”
)的联系。
他并对根据厄尔斯的校订而来的译解,作出了自己的理解:“亚里士多德认为疯狂的诗人不正常,不善于挑选表示不同情感的语言方式,唯有天才的诗人才善于挑选这些方式。”
并将“很灵敏”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!