天才一秒记住【爱看书】地址:https://www.aksss.org
三、1894—1920年:海格思时期
banner"
>
正当美国圣经会接受传教士大会的委托准备联合翻译出版和合本《圣经》时,裴来尔突然于1893年4月23日去世,圣经会的工作由他的助手J.E.卡德维尔(J.E.Cardwell)代理。
1893年11月1日,美国美以美会传教士海格思(JohnR.Hykes,1852—1921)来到上海,成为美国圣经会的第三任总干事。
他于1873年来华,一直在江西九江一带传教。
海格思是在上海的美国圣经会任期最长的总干事。
除1903年11月底至1905年3月15日,海格思回美国休假,工作由其助手H.V.S.迈尔斯(H.V.S.Myers)代理[19]外,他在任长达27年,工作成绩非常突出。
他在主持圣经会期间,坚持了美国圣经会对施约瑟翻译《圣经》的支持,促成全国范围内统一的深文理和合译本、浅文理和合译本和官话和合译本《圣经》的全部完成。
《圣经》发行销售量以及经费较前两任总干事时期有大幅度增加,还建立了《圣经》销售全国分区制度,取得了《圣经》进入清朝宫廷等多项成绩。
施约瑟(SamuelI.Schereschewsky,1831—1908)是《圣经》汉译历史上的著名人物,从1862年开始,直到1908年去世,他用了40多年时间为美国圣经会翻译《圣经》。
施约瑟是出生在立陶宛的犹太人,熟悉希伯来文,这为他翻译《圣经》奠定了语言基础。
移民美国后,他改信基督教,1859年作为美国圣公会最早来华的传教士之一来到上海。
1862年,他来北京开辟圣公会教区,不久就开始了《圣经》翻译。
1866年[20],由艾约瑟、丁韪良、施约瑟、包约翰(JohnS.Burdon)、白汉理(He)5人翻译的官话本(MandarinVersion)《新约全书》出版。
1872年,三大圣经会均出版了修订版。
1874年[21],施约瑟独立完成的《旧约全书》由美国圣经会出版。
这一译本价值极高,不但忠实于原文,而且译文流畅,是《旧约全书》无可争议的最优版本。
[22]1878年,由官话本《新约》和施约瑟的《旧约》合并后出版的《圣经全书》,“曾通行全中国达40余年之久”
[23],成为和合官话本出版前最为通行的圣经版本。
1908年,圣经会出版了施约瑟编官话本《圣经全书》的串珠本和浅文理《圣经全书》串珠本。
1881年,施约瑟因中风瘫痪,1886年回美国休养。
期间,他一面修订官话本《新旧约全书》,一面靠两手尚能活动的各一只手指,在打字机上以罗马拼音逐字译出浅文理《新旧约全书》,历时7年。
1895年,他再次来到上海,用两年时间将拼音译稿写成汉语,1902年由美国圣经会印行。
这就是施约瑟浅文理译本(SchereschewskyWenliVersion),施约瑟自谑为“二指译本”
。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!