爱看书

一西经中译与欧化白话的历史因素(第1页)

天才一秒记住【爱看书】地址:https://www.aksss.org

一、西经中译与欧化白话的历史因素

banner"

>

基督教在世界范围内的传播和发展,与圣经被翻译为世界各国和各民族地区的语言有着非常密切的关系。

圣经翻译所取得的巨大成绩和影响,更是离不开基督教传教士的不懈努力。

1384年,英国牛津大学教授约翰·威克利夫将圣经首次从拉丁文翻译为英文。

到了15世纪,德文、意大利文、捷克文、荷兰文、西班牙文圣经也相继问世。

基督教传教士认识到中国语言文字的真实复杂情况,并且进一步肯定官话白话的价值,是经历了一段探索和磨难过程的。

他们初到中国,开始翻译圣经时,并没有将官话白话列为翻译圣经的语言。

他们认为白话文体不够严肃,尤其是在期望圣经能够影响文人学士和社会上层时,白话更不是适宜的选择。

随着《天津条约》和《北京条约》的签订,外国传教士开始进入中国内地传教。

他们惊讶地发现,中国的北方还拥有更为广阔的官话区域。

传教士们逐渐认识到,在中国大地上,操官话的人数甚至超过他们所熟悉的任何一种语言的使用者。

[4]

官话旧指官方普遍使用的共同语言,历史上还称为雅言、通语、凡语等,后来发展成为中国的民族共同语“普通话”

的基础。

在19世纪的中国,约90%的地区,75%以上的人口,都在使用“官话”

[5]除了官场使用、通行范围比方言土语广以外,“官话”

还比较文雅。

中国是个多方言国家,历朝历代都有过一些诸如“书同文”

之类的统一语言的措施。

例如,清雍正皇帝曾下令将文言写成的《圣谕广训》以官话译出,使官话的使用范围达到了最大范围。

在中国漫长的历史时期中,长安、洛阳、南京等地的方言,都曾因当地成为政治、经济、文化的中心而成为汉语共同语基础方言的中心,成为一个历史时期的官话,而官话区域也会因政治经济中心的转移而变化。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

武道成圣:从皇家禁地开始剑中仙离婚后,陆总他悔不当初万界大强盗仙子请留步斗罗大陆4终极斗罗最强炊事兵我家世显赫,躺平不过分吧!亮剑:开局拿下鬼子据点【快穿】满级祸水成了小可怜大周仙吏道君无双召唤之诸天神魔凶猛道侣也重生了天神诀众神世界数风流人物我是导演,我不比烂英雄联盟之灾变时代蚀骨承欢:老公,别强来异世之万界召唤系统绝世武侠系统火影:从双神威开始开局操作蝙蝠侠远东1628