天才一秒记住【爱看书】地址:https://www.aksss.org
译者序与茶结缘
banner"
>
春天里的四月,抬头就望见满树的樱花,《茶经》也终于在樱花开放的季节交稿了。
后来想想,能够翻译《茶经》真的是莫大的幸运,也是注定的缘分。
在接到翻译书稿前,我曾在银座的茑屋书店翻阅植物类的图书时,无意中看到了日本茶学家布目潮沨翻译的日文版《茶经》,于是从高高的书架上拿下来阅读。
那一天,整个下午都坐在书桌前读布目潮沨老师翻译的《茶经》,这本书注释非常详细,让人为他的治学严谨心生敬佩。
他翻译的《茶经》版本是日本宫内厅书陵部所藏的《旧刊百川学海本》,《百川学海本》也是目前《茶经》最权威的版本之一。
没过多长时间,我又和《茶经》相逢了。
翻译《茶经》前,翻阅了诸多资料,不同版本《茶经》的注释、陆羽的生平、唐代历史,以及布目潮沨老师关于唐朝研究的其他书籍……就像寻宝一般,一个地名,一个出处,一个人物,一个器具,都能引出来诸多资料。
在这里非常感谢许多未曾谋面的著书人。
当时我住在东京的北浦和,每天上午要去日暮里工作,晚上的时间来做翻译。
东京是一座很孤独很安静很干净的城市,人们都喜欢喝茶,早中晚茶,顿顿不离茶。
这也和陆羽撰写的《茶经》有很大关系。
《茶经》上卷分为三部分,“一之源,二之具,三之造”
。
《一之源》介绍了茶的起源、样貌、生长、名称、书写、培植、品质,以及饮茶的益处与饮茶不当的害处。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!