爱看书

第1章 哲学乃语言之副产品(第1页)

天才一秒记住【爱看书】地址:https://www.aksss.org

第1章哲学乃语言之副产品

banner"

>

世界上古往今来最以哲学著名者有三个民族:一、印度之亚利安人;二、希腊;三、德意志。

这三个民族有一个共同点,就是在他的文化忽然极高的时候,他的语言还不失印度日耳曼系语言之早年的烦琐形质。

思想既以文化提高了,而语言之原形犹在,语言又是和思想分不开的,于是乎繁丰的抽象思想,不知不觉的受他的语言之支配,而一经自己感觉到这一层,遂为若干特殊语言的形质作玄学的解释了。

以前有人以为亚利安人是开辟印度文明的,希腊人是开辟地中海北岸文明的,这完全是大错而特错。

亚利安人走到印度时,他的文化,比土著半黑色的人低,他吸收了土著的文明而更增高若干级。

希腊人在欧洲东南也是这样,即地中海北岸赛米提各族人留居地也比希腊文明古得多多,野蛮人一旦进于文化,思想扩张了,而语言犹昔,于是乎凭借他们语言的特别质而出之思想当作妙道玄理了。

今试读汉语翻译之佛典,自求会悟,有些语句简直莫名其妙,然而一旦做些梵文的工夫,可以化艰深为平易,化牵强为自然,岂不是那样的思想很受那样的语言支配吗?希腊语言之支配哲学,前人已多论列,现在姑举一例:亚里斯多德所谓十个范畴者,后人对之有无穷的疏论,然这都是希腊语法上的问题,希腊语正供给我们这么些观念,离希腊语而谈范畴,则范畴断不能是这样子了。

其余如柏拉图的辩论,亚里斯多德的分析,所谓哲学,都是一往弥深的希腊话。

且少谈古代的例,但论近代。

德意志民族中出来最有声闻的哲人是康德,此君最有声闻的书是“纯理评论”

这部书所谈的不是一往弥深的德国话吗?这部书有法子翻译吗?英文中译本有二:一、出马克斯谬韧手,他是大语言学家;一、出麦克尔江,那是很信实的翻译。

然而他们的翻译都有时而穷,遇到好些名词须以不译了之。

而专治康德学者,还要谆谆劝人翻译不可用,只有原文才信实;异国杂学的注释不可取,只有本国语言之标准义疏始可信。

哲学应是逻辑的思想,逻辑的思想应是不局促于某一种语言的,应是和算学一样的容易翻译,或者说不待翻译,然而适得其反,完全不能翻译。

则这些哲学受他们所由产生之语言之支配,又有甚么疑惑呢?

即如DingallSich一词,汉语固不能译他,即英文译了亦不像;然在德文中,则anSich本是常语,故此名词初不奇怪。

又如最通常的动词,如Sain及Werden,及与这一类的希腊字曾经在哲学上作了多少祟,习玄论者所共见。

又如戴卡氏之妙语“”

,翻译成英语已不像话,翻成汉语更做不到。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

玄学崽崽五岁半,这家没我都得散哈利波特:虚假的狮院勇士灵气复苏的旁门祖师开局十连抽,召唤诸天神魔这个明星来自地球英雄联盟之灾变时代人类枷锁仙路争锋废材又怎么样?照样吊打你!终宋从我是特种兵开始打卡帝之至尊造化之王绝世武神星宝三岁半被六个舅舅团宠了我的诡异人生绝望教室神魔天尊我有一剑从亮剑开始的特种战浪迹在武侠世界的道士蒸汽朋克下的神秘世界步步权谋我真没想在过去的年代当学霸将夜